अनुवाद के सिद्धांत और अभ्यास में कैसे महारत हासिल करें

विषयसूची:

अनुवाद के सिद्धांत और अभ्यास में कैसे महारत हासिल करें
अनुवाद के सिद्धांत और अभ्यास में कैसे महारत हासिल करें

वीडियो: How to Become a Mathematician With Full Information? – (Hindi) – Quick Support 2024, जुलाई

वीडियो: How to Become a Mathematician With Full Information? – (Hindi) – Quick Support 2024, जुलाई
Anonim

सिद्धांत और अनुवाद के अभ्यास की जटिलताओं को मास्टर करने के लिए, भाषा के वातावरण में विसर्जन, देशी वक्ताओं के साथ संचार, सभी शैलियों और शैलियों के विदेशी ग्रंथों को पढ़ना आवश्यक है। इन कौशल को प्राप्त करने के लिए, साथ ही एक अनुवादक के डिप्लोमा के लिए, आपको एक उपयुक्त प्रोफ़ाइल वाले विश्वविद्यालय में अध्ययन करने की आवश्यकता है।

अनुवाद सिद्धांत

एक सक्षम अनुवाद के लिए न केवल भाषा के मुख्य आधार का ज्ञान होना आवश्यक है, बल्कि एक भाषा से दूसरी भाषा में शाब्दिक और शैलीगत विशेषताओं को बदलने की क्षमता भी है। ऐसा करने के लिए, आपको पुस्तकों, समाचार पत्रों, पत्रिकाओं और अन्य विदेशी साहित्य से निपटना होगा। देशी वक्ताओं के साथ संचार करना भी आवश्यक है और यदि संभव हो तो उनकी संस्कृति में पहुंचें।

यह केवल शब्द के लिए शब्द का अनुवाद करने के लिए पर्याप्त नहीं है, यहां तक ​​कि व्याकरण और शब्दावली को पूरी तरह से जानना भी। यहां साहित्यिक भाषा का नहीं, बल्कि रोजमर्रा का जिक्र करना जरूरी है। उदाहरण के लिए, रूसी में "डॉग" शब्द है, जिसका शाब्दिक अर्थ है एक विशिष्ट जानवर। लेकिन एक घरेलू या विशेष शब्द के रूप में, "कुत्ता" एक जैकेट या बैग पर एक ताला है। अन्य भाषाओं में भी यही बात है। अंग्रेजी में "नाक" शब्द का अर्थ "नाक" है। लेकिन रोजमर्रा के अर्थ में, "नाक" जैक का प्रमुख है।

अनुवाद करते समय, आपको वाक्य और शब्दों के अलग-अलग हिस्सों की अस्पष्टता से सावधान रहने की आवश्यकता है। एक नियम के रूप में, एक विदेशी शब्द के रूसी में कई अर्थ हैं। पाठ के अर्थ द्वारा निर्देशित किया जाना चाहिए।

वाक्यांशवैज्ञानिक इकाइयों का अनुवाद करने की क्षमता महारत के मुख्य संकेतकों में से एक है। स्थिर अभिव्यक्तियों में अन्य भाषाओं में एनालॉग्स नहीं हो सकते हैं, क्योंकि वे लोगों के सांस्कृतिक विकास के परिणामस्वरूप दिखाई देते हैं।

शीर्षकों का अनुवाद में एक विशेष स्थान है। अक्सर आप फिल्म, पुस्तक या लेख के नाम का गलत अनुवाद पा सकते हैं। गलतियों को रोकने के लिए, आपको पहले लेख को पढ़ना या समझना चाहिए या एक फिल्म देखना चाहिए, और शीर्षक को यथासंभव सटीक रूप से अनुवादित करने के बाद।

अनुवाद की एक और सूक्ष्मता लिखित के अर्थ की गहरी समझ है। ऐसा होता है कि अनुवाद करने के लिए रूसी में एक समान खोजना मुश्किल है। फिर आपको यह सोचने की ज़रूरत है कि पाठ में क्या है। और पहले से ही इस विचार से आगे बढ़ें, एक एनालॉग देखें।