शेक्सपियर के सबसे प्रसिद्ध अनुवादक

शेक्सपियर के सबसे प्रसिद्ध अनुवादक
शेक्सपियर के सबसे प्रसिद्ध अनुवादक

वीडियो: Sahayak Urdu Anuwadak/Class-16/सहायक उर्दू अनुवादक/واحد اور جمع /جنرل نالج 2024, जुलाई

वीडियो: Sahayak Urdu Anuwadak/Class-16/सहायक उर्दू अनुवादक/واحد اور جمع /جنرل نالج 2024, जुलाई
Anonim

शेक्सपियर की रचनाएँ अभी भी पाठकों के लिए दिलचस्प हैं। प्रत्येक पीढ़ी इन अमर कार्यों को समझने के लिए अपने तरीके से प्रयास करती है। जब तक रूसी भाषा मौजूद है, तब तक इस रहस्यमय लेखक के कार्यों के अनुवाद के नए संस्करण जो 400 से अधिक साल पहले काम करते थे, दिखाई देंगे।

निर्देश मैनुअल

1

18 वीं शताब्दी की शुरुआत में, शेक्सपियर के रूसी अनुवाद दिखाई दिए। यहां तक ​​कि महारानी कैथरीन द्वितीय ने खुद 1786 में अपने अनुवाद किए। शेक्सपियर के काम का पहला रूसी अनुवादक ए.आई. क्रोनबर्ग (1814-1855)। उनके अनुवाद में "हैमलेट" नाटक ने लंबे समय तक थिएटर के मंच को नहीं छोड़ा, और यहां तक ​​कि सबसे सफल मोनोलॉग भी बाद के अनुवादों में डाले गए।

2

शेक्सपियर के सबसे प्रसिद्ध अनुवादकों में से एक एपोलोन ग्रिगोरिएव (1822-1864) थे, जो एक रूसी कवि और साहित्यिक आलोचक, प्रसिद्ध रोमांस टू गिटार, रिंगिंग के लिए शब्दों के लेखक थे।

"और" ओह, कम से कम मुझसे बात करो

3

शेक्सपियर के काम के बाद के सबसे प्रसिद्ध अनुवाद वेसिली गेर्बेल (1790-1870) और मोदेस्ट इलिच ताचिकोवस्की (1850-1916), महान रूसी संगीतकार के छोटे भाई के हैं।

4

सैमुअल याकोवलेविच मार्शाक (1887-1964) के अनुवाद एक वास्तविक क्लासिक बन गए हैं। शेक्सपियर के सॉनेट्स के अनुवाद के लिए, उन्हें 1949 में दूसरी डिग्री के स्टालिन पुरस्कार से भी सम्मानित किया गया था। मार्श अपने अनुवादों में शेक्सपियर की विचारधारा, उनकी कविता की भावना को व्यक्त करने में सक्षम थे।

5

अलेक्जेंडर मोइसेविच फिंकेल (1899-1968) को साहित्यिक अनुवाद के सिद्धांत के लेखक के रूप में जाना जाता था। उन्होंने शेक्सपियर के सभी 154 सॉनेट्स का अनुवाद किया, लेकिन दुर्भाग्य से उनके प्रकाशन में महत्वपूर्ण कठिनाइयों का सामना करना पड़ा। उस समय, प्रकाशक मार्शाक के अनुवाद के एकाधिकार पर अतिक्रमण करने से डरते थे। केवल 10 साल बाद, उनके अनुवाद अंततः पाठकों की संपत्ति बन गए।

6

शेक्सपियर के अनुवाद बोरिस लियोनिदोविच पास्टर्नक (1890-1960) ने रूसी अनुवादों के इतिहास में जगह बनाई। केवल हेमलेट त्रासदी के अनुवाद में पास्टर्नक को 30 से अधिक वर्षों का समय लगा। उन्होंने बहुत सावधानी से काम किया, कुछ मोनोलॉग भी 5 से 6 बार पास्टर्नक के साथ मेल खाते थे। लेखक की ऐसी दृढ़ता और निष्ठा की सराहना की गई। यह बोरिस पास्टर्नक का अनुवाद था जिसका उपयोग हेमलेट के नाटकीय और सिनेमाई प्रस्तुतियों में किया जाने लगा।

7

इज़ेव्स्क कवि व्लादिमीर याकोवलेविच टायप्टिन (1940) को उनकी पुस्तक "शेक्सपियर के सॉनेट्स का अनुवाद" के लिए अंग्रेजी क्वीन एलिजाबेथ द्वितीय से धन्यवाद मिला। भाषाविज्ञान के क्षेत्र के विशेषज्ञों ने माना कि यह टायप्टिन था जो रूसी में अंग्रेजी छंदों का सबसे सटीक और विशद अनुवाद करने में कामयाब रहा।

8

पिछली शताब्दी के 90 के दशक में, शेक्सपियर के सॉनेट्स के पूर्ण अनुवाद की एक पूरी श्रृंखला दिखाई दी। इन अनुवादों के लेखक: सर्गेई स्टेपानोव, एंड्री कुजनेत्सोव, एलेक्सी बर्डनिकोव, इग्नाटियस इवानोव्स्की, वेरा तार्जेवा।

शेक्सपियर के अनुवादों के लिए - इंग्लैंड की रानी को धन्यवाद